· 语文教材 · 经典阅读 · 语文期刊 · 作文与考试 · 备课资源 · 语文影音 · 语文名师 ·

 | 网站首页 | 文章中心 | 下载中心 | 交流中心 | 备课中心 | 

·映潮教艺·映潮导读·映潮导写·映潮备考·潮水之家·教研视野·
您现在的位置: 语文潮 >> 文章中心 >> 教学资源 >> 教学论文 >> 教学随笔 >> 正文 今天是:
聊聊关于用英语来上汉语母语课
作者:马兴贵    文章来源:巅峰作文在线    点击数:    更新时间:2005/3/11
 

 

 

 

当我们接住英语世界抛过来的一个眼神或一根腰带时,便自以为拥抱那个英语世界了呢?                                            ——英国作家戴维.洛奇

 

读到一篇题为《英语有通货膨胀时代》的文章,作者有一段:“全世界大概没有一种语言像英语那样,由世界各国人民共同对它的繁荣作出贡献,这保证了英语作为语言硬通货的地位。”该文还引到教皇若望˙保罗二世到中东去朝圣基督的圣迹时,他向基督徒、穆斯林和犹太人讲话,用的不是拉丁语、阿拉伯语或希伯来语,也不是他自己的母语波兰语,而是英语。教皇为了英语面子都不要,可见英语之“膨胀”全是理所当然。

放暑假期间,在私立学校任供职的朋友到深圳来,在我家短住了几天,期间每天都要拿一些时间来嘀咕几阵英语,我知道朋友素来爱上进,况且读书时英语底子就不错,以为他又想“上进”了,就问他:“怎么啦,要改行?”朋友的回答却让我丈二和尚:“不是改行,是变行。”“变行?新鲜。”“是变行,下学期我们学校也要打算采用双语式教学了,不变就得卷被盖了。”“你不是教语文的吗?怎么变?”“用英语上语文课。”“用英语上语文课?……”可能是看我有点儿不大明白,朋友进一步解释说:“我们学校是模仿别的学校的‘非英语学科的全英语教学模式’,这是双语教学的流行模式。”“什么是‘非英语学科的全英语教学模式’?”我问。“所谓‘非英语学科的全英语教学模式’并非指非英语学科的所有课时全部使用英语教学,而是指部分课时全部使用英语教学。并以不影响原学科教学为前提。”

其实双语教学一说我早已听说过,那时只是感到这是一种先进的教育产物,对学生、对学科对现代教育的课堂一定大有好处。可是没有实际感受过,学校今年上学期也抽空组织了一些教师去周边某双语特色学校现场观摩过,我当时没有获得这个好的机会。现在听朋友一说,亲自感受的双语教学魅力的愿望就更加强烈了,尤其是听说在我教了这些年的语文学科里实行双语教学,真是脑子里充满了好奇。“总须亲眼见一见才好啊。”于是想起藤野先生在学生面前因急于想目睹中国女人裹脚时说的一句话。可惜现在是暑期。

朋友大概能体谅我的好奇,说他有一些资料,可以让我暂时满足一下好奇心。原来他随身带着某学校刚刚通过报纸进行的双语教学宣传,其中就有关于双语教学课堂实情的介绍。虽然没有语文课双语教学的镜头,但我还是大开了眼界。以下摘自朋友提供的南方某报C59版,题为〈某某学校:校园英语环境了不起〉(时间2002年6月22日)

 

镜头一:数学课全英语教学

时间:6月11日上午 7:30-8:00

班级:高小部 四(1)班

课程:数学课

7:38当我进行课室的时候,授课老师已经开始用英语自如地讲课了,由于我是“英语盲”,高小部专门派了一位英语教研室王主任给我当翻译。根据王主任介绍,这节数学课,老师用英语为学生讲授“三角形的认识”。首先,老师用英语描述不同三角形的角度,并认识不同角度大小的形状。比如什么是锐角,什么是直角。什么是钝角等;其次,老师借助校园网,在电脑大屏幕上展示现实生活中的建筑物;让学生辨认哪种是直角,哪种是锐角,哪种是钝角,这样的讲解加深学生认识;最后,老师安排学生分小组制作不同角度有三角形。一堂课40分钟,老师全用英语授课,学生全用英语提问,40分钟内绝对没有中文注释。对于我这个“英语盲”来说,简直被英语的世界所淹没了。……假如我不亲自来见证这课堂,我是不会相信在中国的小学里竟可以全用英语上数学课。

 

镜头二:生物课全英语教学

时间:6月11日上午 8:15-9:20

班级:初中部 一(2)班

课程:生物课

与数学课相比,生物课的全英语教学活跃多了,老师的英语授课绘声绘色,生动有趣。比如,老师在介绍“鸭嘴兽”这一动物时,除了用英语描述它的主要特征外,还一边用手势模仿它的游水动作,一边用英语解说,生动有趣。一位姓吴的学生告诉笔者,假如这节课用国语教学,他一点也不感兴趣,全英语教学不但让他难全听懂授课内容,而且令他趣味横生。从活跃热闹的课堂气氛。我完全相信这位学生的内心表白。

 

第三个镜头是“幼儿园全英语教学”,在一段场景描述后有这样的话:“由于笔者不懂用英语口语表达,便用中文指着一条鱼问了一位小朋友,这是什么?我以为小朋友会用中文回答案我,‘This is fish.’小朋友马上用英语回答。后来老师告诉我,在上课时小朋友们不喜欢用中文交流,他们更喜欢用英语表达,因为他们完全有用英语口语表达的能力。”

老实说,尽管这些描述的话语中我对作者“假如我不来见证这课堂,我不会相信在中国的小学里,竟然可以全用英语上数学课”这类略显轻薄的表达方式的反感,也有对孩子口中流露出的“假如这节课用国语教学,他一点也不感兴趣”的“内心表白”有些许的担忧,也对进行幼儿全英语教学的那位老师口中“在上课时小朋友们不喜欢用中文交流,他们更喜欢用英语表达”的解释瞬间产生了一些困惑。但我还是受到了如临其境的震动,那将是一种何等蒸蒸日上的英语教学氛围的渲染,尽管可能比“国语”教学要麻烦一些,其至可能对孩子们“国语”的成长有些负面作用,但,如果要坚持这种道路下去的话,我想,英语双语教学一定会在这些学科教学中得到让人欣喜的收获。

一半是惊喜,一半是迫不及待要尝试的欲望,加上朋友下学期就将轰轰烈烈的开展这项尝试。我与朋友这两位“老语文”,开始试假设一下在语文课用英语教学的的可能性。为了便以假设的科学性,我们按语文学科的特点进行了一个分类,即把语文教学分成阅读教学、作文教学和口语教学三种课堂类型,其中阅读教学再主要分成现代文阅读教学与文言文阅读教学。我们的讨论先从阅读教学的现代文阅读教学入手,现代文教学我们又以常见的四大任务为例:一、拼音识字教学;二、词意理解教学;三、语言训练教学;四、朗读教学。

我们一项一项研究,结果发现,用英语进行汉语拼音识字教学有些行不通,比如你一边指着“嘴”这个字对同学们讲下面大家来认识“mouth”这个字的发音,结果读出来的却是“zui”,这怎么行?所以看来不能用英语进行识字教学,第二项是词意理解教学,这也是语文教学积累所必须的。结果发现困难更大,因为汉语的词语内涵包容性很大,而英语虽然词汇量大,但语意过于纯粹,有些汉语词意用语语理解起来简直就无法摆谱。比如“窃喜”这个词,你挖空心思却只能对学生说“secret smile”(偷偷地笑),而实际上这个词意的核心是“因为意外的惊喜而暗自高兴”。至于中国汉语中使用最广泛、表达最凝练、内涵最丰富的成语,用英语理解起来可能让有一定文字涵养的专业翻译人士来做到让学生理解,也困难重重。如“桃李无言,下自成蹊”这个生动的成语,你对学生如何说?你以为译成“silent contribution , plenty achievements”就让学生理解了吗?这还不说现在语文教学提倡整体阅读教学,词语教学通常应放在具体的语言环境中来学习,可想而知,这对用英语教学来说,可能难以实现。

有了这两项讨论,我们发现,其实后两项也几乎难以实现,因为“语言训练教学”中,首先要遇到“汉语语言表达习惯”同“英语语言表达习惯”的碰撞。季羡林先生分析说,西方的思维模式以分析为主,中国的思维模式以综合为主,因此西方语言是有形态变化的语言,中国的汉语是没有形态变化的语言。所以“学习和理解这种语言(汉语),不能靠语法分析,而主要靠语感,靠个人的悟性。”顾振彪先生进一步阐述这个问题时说到:“(汉语)模糊性依然存在,多义性依然存在。”因此“学习汉语,还得重语感。”居然学习我们的母语主要靠的是语感,那么且不说用英语教汉语能不能行得通,就说这“感”出来的东西,究竟是属于英语的呢?还是属于汉语的呢?可见用英语教汉语,恐怕也不大行得通。至于最后一项“朗读教学”,我想谁都能看出更大的障碍,即:先得把汉语课文翻译成英语,然后再用英语去朗读课文了。而至于阅读教学中的文言文教学,我们遇到的第一关,还是课文如何面对的问题,不过这回不是翻不翻译的问题,而是用英语怎样翻译中国古汉语课文的问题了。

花了大半个晚上没有找到用英语进行汉语阅读教学的可能性,我问朋友要不要就作文学和口语教学的英语操作可能性讨论一下,没想到朋友脱口说:“那不就等于把语文的课堂变成英语作文或口语表达训练了吗?”

我是一个普通中学语文教师,我得说句老实话,我并无意因为自己是名忠实的汉语老师,就稍意流露出对外语进入中国的课堂的倾向,我想没有狭隘到这个地步,中国的语文老师们也一定都没有狭隘到这个地步,中国汉语教学也不可狭隘到这个地步。但是为了学习一门外来语言,为了掌握一门必要的新语言技能,就非得去以牺牲无经伦比的母语技能的学习环境为代价,我就是有些想不通。?我真想不通。日本人爱惜自己的民族语言起来就像爱惜他们的眼珠子一样,他们的口头阐是:不会用流利的日本语表达,就等于叛国。据说以英语为主流语言的澳大利亚和美国,它们对厕所的叫法你很难找到W.C. 的称呼,而分别被称做“toilet”和“bathroom”,而这都不是来自以英语,而分别守住了移民土地最古老的称呼。“而我们中国人却不这样,我们为了外来者提供方便,我们在自家厕所的大门口标上了W.C.字样。”这是一篇题为《由W.C.所想到的中西不等式》中的另一位作者的感慨。把自家厕所的标致都标成英文的模样,论普及度,这可能在世界上名列前茅,而在中国母语的课堂上也实行英语教学,这绝对是世界第一。下一步,我们的世界之最可能就是:中小学生们手里的《新华字典》,都将是全英文注解了。这样以来,是不是英语的气氛更浓厚?

教育部基础教育课程改革专家工作组组长,华东师大课程与教学研究所所长,博士生导师钟启泉教授在今年接受《小学语文教师》座谈时,谈到双语教学尤其是在母语学科中实行双语教学现象时说:“现在社会上很流行所谓的双语教学,用英语来上语文课。这真是岂有此理!胡说八道!它把母语教学放在何种地位上了?这是对语文课的糟蹋,提出和实践这一做法的人可以说是毫无责任感可言!实际上,这样做只是为了追求一种轰动效应和广告效应,我们不能助长这种风气。”(2002年《小学语文教师》第5期,题目为《语文教学改革的方向》)我帮着朋友把钟教授的这段话摘抄在记事本上,以送给这位同我一样,本来就常为教学焦头烂额的语文的打工仔,权作为暂别的纪念。

文章录入:马兴贵    责任编辑:马兴贵 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 转载请注明出处:http://www.yuyingchao.com
    语文潮⊕余映潮教研网