席勒
1
欢乐啊,美丽的神奇的火花, 极乐世界的仙姑, 天女啊,我们如醉如狂, 踏进你神圣的天府。 为时尚无情地分隔的一切, 你的魔力会把它们重新连接; 只要在你温柔的羽翼之下, 一切的人们都成为兄弟。
合唱 万民啊!拥抱在一处, 和全世界的人接吻! 弟兄们──在上界的天庭, 一定有天父住在那里。
2
谁有那种极大的造化, 能和一位友人友爱相处, 谁能获得一位温柔的女性, 让他来一同欢呼! 真的──在这世界之上 只要有一位能称为知心! 否则,让他去向隅暗泣 离开我们这个同盟。
合唱 居住在大集体中的众生, 请尊重这共同的感情! 她会把你们向星空率领, 领你们去到冥冥的天庭。
3
一切众生都从自然的 乳房上吮吸欢乐; 大家都尾随着她的芳踪, 不论何人,不分善恶。 欢乐赐给我们亲吻和葡萄 以及刎颈之交的知己; 连蛆虫也获得肉体的快感, 更不用说上帝面前的天使①。
合唱 万民啊,你们跪倒在地? 世人啊,你们预感到造物主? 请向星空上界找寻天父! 他一定住在星空的天庭那里。
4
欢乐就是坚强的发条, 使永恒的自然循环不息。 在世界的大钟里面, 欢乐是推动齿轮的动力。 她使蓓蕾开成鲜花, 她使太阳照耀天空, 望远镜看不到的天体, 她使它们在空间转动。
合唱 弟兄们!请你们欢欢喜喜, 在人生的旅程上前进, 像行星在天空里运行, 像英雄一样快乐地走向胜利。
5
从真理的光芒四射的镜面上, 欢乐对着探求者含笑相迎。 她给他指点殉教者的道路, 领他到美德的险峻的山顶。 在阳光闪烁的信仰的山头, 可以看到欢乐的大旗飘动, 就是从裂开的棺材缝里, 也见到她站在天使的合唱队中。
合唱 万民啊!请勇敢地容忍! 为了更好的世界容忍! 在那边上界的天庭, 伟大的神将会酬报我们。
6
我们无法报答神灵; 能和神一样快乐就行。 不要计较贫穷和愁闷, 要和快乐的人一同欢欣。 应该忘记怨恨和复仇, 对于死敌要加以宽恕。 不要让他哭出了泪珠, 不要让他因后悔而受苦。
合唱 把我们的账簿全部烧光! 和全世界的人进行和解! 弟兄们──在星空的上界, 神担任审判,也像我们这样。
7
欢乐从酒杯中涌了出来; 饮了这金色的葡萄汁液, 吃人的人也变得温柔, 失望的人也添了勇气── 弟兄们,在巡酒的时光, 请离开你们的座位, 让酒泡向着天空飞溅: 对善良的神灵〔神灵〕举起酒杯。
合唱 把这杯酒奉献给善良的神灵, 在星空上界的神灵, 星辰的合唱歌颂的神灵, 天使的颂诗赞美的神灵!
8
在沉重的痛苦中要拿出勇气, 对于流泪的无辜者要加以援手, 已经发出的誓言要永远坚守, 要实事求是对待敌人和朋友, 在国王的驾前要保持男子的尊严── 弟兄们,生命财产不足惜── 让有功绩的人戴上花冠, 让欺瞒之徒趋于毁灭!
合唱 我们要巩固这神圣的团体, 凭着这金色的美酒起誓, 对这盟约要永守忠实, 请对星空的审判者起誓!
注释: 本文选自《世界名诗鉴赏金库》(中国妇女出版社1991年版)。钱春绮译。席勒(1759—1805),德国诗人、剧作家。 ①诗人认为,世上欢乐的源泉是大自然(天父、 造物主)所赐,任何人(不论善恶)、物(即使蛆虫)以及天使都可以领受。
1785年10月的一天,在德累斯顿近郊的罗斯维兹村,诗人席勒应一对新婚夫妇的邀请来参加他们的婚宴。宴会上,诗人为新人的幸福、朋友的热情和现场的欢乐气氛所深深感染,写下了这首颂诗。其实,与其说是诗人在写欢乐,不如说是在写爱,这种爱超越时代,超越种族,超越地域,超越国界,深入人心。这首诗后经伟大音乐家贝多芬谱曲,与优美的旋律一起传遍了世界,在人们心中久久回荡。 人们说这是一首“思想抒情诗”,其思想表现在哪里?席勒认为欢乐是爱,你认为欢乐是什么?就这个话题与同学展开讨论。
|